TothBrigitta.com / Spanyolországi hírek / Miért mondják a spanyolok egymásra, hogy “tío” vagy “tía”?

Miért mondják a spanyolok egymásra, hogy „tío” vagy „tía”?

A tío és a tía szó magyarul a nagybácsit és a nagynénit jelenti, a spanyolok viszont nem csak ilyen értelemben és nem csak a rokonaikra használják. A „tíózás” egész Spanyolországban ismert jelenség, de mit jelent egész pontosan és miért használják?

¡Oye, tío/tía! ¿Qué pasa? – ha magyarra akarnánk fordítani ezt a tradicionálisnak is nevezhető spanyol kérdést, akkor úgy hangzana, hogy Figyu, nagybácsi/nagynéni, mi a helyzet?” A magyar nyelvben talán a “csaj/csajszi”, “srác/pasi”, a “haver” vagy az “öreg” kifejezés az, ami legjobban lefedi a használati körét, az angolban pedig a brother-ből származó “bro”-val lehet párba állítani. 

Hola tía, ¿cómo estás? – Szia csajszi, hogy vagy? 

Gracias tía, no sé qué haría sin ti. – Köszi csajszi, nem tudom mit csinálnék nélküled. 

Hirdetés

¡Qué tío tan guapo! – De jóképű srác! 

Oye tío, ¡vamos a tomar una caña! – Figyelj öreg/haver, menjünk igyunk meg egy sört. 

¡Que guay, tía! – De klassz, csajszi! 

Tío, ¡cállate ya! – Haver, hallgass már el! 

A spanyol fiatalok nyelvének szerves alkotórésze a mai napig, de vannak régiók, ahol kortól függetlenül előszeretettel használják, mint például Murciában vagy Andalúziában, ahol az egy főre jutó “tíózók” száma egész biztosan rekordot döntene. 

Hirdetés

Az eredetét tekintve még a digitális világ sincs a segítségünkre, ugyanis nem lehet információt találni erre vonatkozóan, úgyhogy maradjunk annyiban, hogy egyszer csak elkezdték használni. 🙂 Aki pedig Spanyolországba látogat, egész biztosan találkozni fog olyan személlyel, aki használja. 

Bár az eredete kétséges, az viszont kétségtelen, hogy a kedvességet és a közvetlenséget akarják vele hangsúlyozni, legalábbis maguk a spanyolok erről számolnak be különböző fórumokon. Egy családtag nevének használata akár egy barátra, ismerősre vagy idegenre, azt szimbolizálja, hogy hajlandóak vele a nyitott, laza, baráti kommunikációra. Az időseket viszont már illetlenség “tíózni, tíázni”. 

Nemcsak Spanyolországban használják ezt a kifejezést: a chileiek is tío-nak, tía-nak szólítják azokat az embereket, akik közel állnak hozzájuk, ugyanakkor nem a rokonuk. Argentínában és Mexikóban viszont gyakrabban bukkan fel a köznyelvben két másik családtag: a “cuñado/a” és a “primo/a”. Előbbi a sógort és a sógornőt, utóbbi az unokatestvért jelenti, de az utcanyelvben, ismerősökre és idegenekre használva ugyanúgy a közvetlenséget hivatott jelölni. 


Címkék:

Több Spanyolországgal kapcsolatos cikket olvasnál? Kattints az alábbi gombra és a Patreon oldalon már egy kávé egyszeri áráért hozzáférhetsz nem csak írott tartalmaimhoz. Ezzel egyben segíted is egyszemélyes munkámat.

(ha segítségedre van szükséged, vedd fel velem a kapcsolatot IDE KATTINTVA)

Hasznos illetve érdekes volt amit olvastál? Már egy kávé egyszeri árával támogathatod a TothBrigitta.com és egyéb felületeink működését!

Sokat segíthetsz egy megosztással is:

Hasznos illetve érdekes volt amit olvastál? Már egy kávé egyszeri árával támogathatod a TothBrigitta.com és egyéb felületeink működését!
Csak kattints a PayPal vagy a Patreon gombra.

Több Spanyolországgal kapcsolatos cikket olvasnál? Kattints az alábbi gombra és a Patreon oldalon már egy kávé egyszeri áráért hozzáférhetsz nem csak írott tartalmaimhoz. Ezzel egyben segíted is egyszemélyes munkámat.

(ha segítségedre van szükséged, vedd fel velem a kapcsolatot IDE KATTINTVA)

Hasznos illetve érdekes volt amit olvastál? Már egy kávé egyszeri árával támogathatod a TothBrigitta.com és egyéb felületeink működését!

Sokat segíthetsz egy megosztással is:

Scroll to Top